Toto je český překlad části blogu o dobrovolných překladech světově největší platformy na občanskou vědu. Celý blog v angličtině s dalšími odpověďmi překladatelů si přečtěte na tomto odkazu
Všechny projekty Zooniverse jsou vytvořeny v angličtině. Mnoho z nich je však k dispozici v různých jazycích – od arménštiny a čínštiny po korejštinu a maďarštinu.
Pravdou je, že překladatelem na Zooniverse se může stát každý! Jak to ale udělat? Mluvili jsme s některými z našich úžasných dobrovolníků, kteří pomáhali různým výzkumným týmům překládat jejich projekty, a tady je to, co jsme se dozvěděli.
Překladatelé Zooniverse pocházejí ze všech koutů světa
Jiří (@trendspotter) žije v Českém Krumově, malém krásném městě v České republice. Pracuje v cestovním ruchu a většinu volného času tráví podporou různých IT projektů zaměřených na ekologii, ochranu přírody a virtuální dobrovolnictví. Jedním z těchto projektů je i překlad platformy a projektů Zooniverse do češtiny.
…
Překládají, aby pomohli více lidem objevit Zooniverse
Jiří: „Přál bych si, aby jednou v budoucnu byl celý Zooniverse dostupný lidem v mém jazyce. Myslím, že v lidech všech věkových kategorií, ale zejména v mladých lidech, je obrovský a nevyužitý potenciál budovat si pozitivní vztah ke světu kolem nás a nějakým způsobem k němu přispívat. Občanská věda může být příjemným a ničím nezatíženým příspěvkem komunitě, která tuto občanskou vědu nakonec zpracuje ve skutečnou vědu.“
…
Překlad rozšiřuje vaše znalosti
Jiří: „Naštěstí pro mě je tento proces už docela snadný, už jen proto, že informační technologie nám dnes všem pomáhají se spojit. Obohacující je vždy začátek, kdy je třeba proniknout do filozofie projektu a pochopit, jak nejlépe používat jazyk, aby se člověk přesně vyjádřil.“
…
A uvědomíte si, že na vašem úsilí opravdu záleží!
Jiří: „Občanská věda nezná hranic! Můžete ji dělat po celém světě. A vrátí vám to silný pocit smysluplné pomoci, užitečnosti, sebevědomí a radosti.“
…
Zeptali jsme se, zda mají nějaké rady pro začínající překladatele
Jiří: „Váš překlad usnadní práci lidem, kteří sice znají cizí jazyk, ale jejich rodný jazyk je jim stále nejbližší. Bez něj by se o Zooniverse dozvěděli jen stěží, pokud vůbec. Kupodivu jazykové a teritoriální bariéry někdy slouží spíše jako nástroj k lepšímu rozdělení společnosti. Nevzdávejte se a přinášejte cizí myšlenky, zkušenosti a vědu lidem, kteří se o ní potřebují dozvědět ve svém rodném jazyce.“
Jiří má za sebou už několik článků na zahraničním i českém internetu o virtuálním dobrovolnictví. Přečtěte si je všechny na této straně